Curiosidades Lingüisticas [tonterías de la vida diaria]

by Guillermo on March 16, 2010 · 31 comments

in Vivir en Canada

Hace unos días me llegó una invitación a un evento de la Comunidad Salvadoreña en Waterloo* (que, dicho sea de paso, es muy grande). El mail y la invitación adjunta me llamaron la atención por que presentaba, desde mi punto de vista, lo que podríamos llamar una “curiosidad lingüistica”.

Veamos…

¿Español, Inglés o Spanglish? “What to use cuando sending la invitation?”

Les decía entonces que me llega esta invitación de la comunidad salvadoreña en Waterloo (no tienen ni sitio web ni están en Google Local! Jodido que los encuentren así!) para participar de la festividad del Monseñor Oscar Arnulfo Romero, Martir de Latinoamérica. El correo tiene una lista de distribución con mucha gente, presumo que la gran mayoría de los empleados latinos de la empresa. Se puede adivinar por los nombres que el 99% de los invitados son latinos (Juan Carlos, Julia, Leticia, Malena, Manuel, etc.) y si algún nombre propio presenta dudas, el apellido “lo delata”. El resto, quizás sean gringos… no tengo idea (Glen, Cindy… parecen locales), pero los nombres “no latinos” no son mas de dos o tres. Sin embargo, primera curiosidad, el subject y el texto del mail son en inglés.

Segunda curiosidad. Adjunto al correo, hay un archivo PDF. Es, digamos, la invitación formal, con mas o menos la misma información del correo. El PDF es una hoja con membrete de la “Salvadorian Community of Waterloo”… y con el texto en Español, firmado por la directiva de “La Asociación Salvadoreña de Waterloo”.

¿Y cuál es la curiosidad Guillermo? Me llamó la atención la mezcla de los lenguajes. Una invitación enviada a los latinos escrita en inglés. Un archivo que usa un nombre de asociación en inglés y firma con su nombre en Español.

¿Está mal? No. Solamente me pareció curioso (si fuera algo importante no hubiera llamado a esto “tonterías dela vida diaria”!)

Me quedé pensando como lo habría hecho yo… Si le escribo a una mayoría de hispanoparlantes y en la DL hay un par de canadienses… ¿se supone que, por amabilidad al 1%, tengo que escribir en inglés total el resto de la lista vive en una comunidad anglófona? ¿O si el 1% está invitado a participar de un evento hispanoparlante tendría que suponerse que manejan algo de Español para entender de que se trata la cosa y entonces envío el mail en el idioma del 99%? No tengo respuesta… quizás la mejor sea primera opción y lo hubiera hecho tal cual la persona que me envió la invitación.

¿Cómo habrían hecho ustedes?

* Para el que pueda interesarle… Comunidad Salvadoreña en Waterloo: “Salvadorian Community of Waterloo Region” 807 Guelph St., Kitchener, ON N2H 5Z2. Tel.: (519) 570-3976 (Ver en Google Maps)

Pic from here

Agrega tu comentario a la discusion aqui!

1 TAMIA March 16, 2010 at 4:31 pm

yo habría mandado el mail en los 2 idiomas, pero no mezclados, claro.

2 Rossana March 16, 2010 at 5:06 pm

Me anoto en tu lista, yo hubiera hecho exactamente lo mismo, las mezclas idiomáticas anulan los idiomas y solo ayuda a hablarlas o escribirlas pobremente. En mi país por ejemplo tenemos dos idiomas oficiales: el Castellano y el Guaraní, pero el promedio de la población lo habla mezclado, o sea que finalmente inventaron un idioma que solo los paraguayos entendemos: el Jopará (que es una palabra en guaraní que significa MEZCLA), entonces estamos quienes nos oponemos a ese tercer “idioma” porque solo sirve para atrasar a la población, no hay nada de malo en hablar más de un idioma al contrario, pero que se respete cada idioma.

3 JCastro March 16, 2010 at 11:18 pm

Estoy totalmente de acuerdo con ustedes, es muy bueno aprender dos idiomas o mas, pero la mezcla entre ellos crea confusion en algunos casos donde un interlocutor quizas no capte todo el mensaje a transmitir, ademas que empobrece el uso de cada idioma particular, ejemplo de esto es la gente que usan “comodines” de sus idiomas originales al no saber o recordar una palabra especifica en un idioma adicional y al que generalmente se ve obligado a usar para integrarse como es el caso del ingles y el frances para muchos, lo que origina que nunca aprenda del todo el idioma al que se adapta, por comodidad o flojera

4 OSCAR March 17, 2010 at 6:54 am

Vivo en un país con cuatro idiomas oficiales y desde el Ministerio de Educación a nivel primario y secundario promocionan el ingles principalmente, a mayores otros idiomas, España. Emigre desde Argentina hace mas de 20 años y convivo con la histórica lucha entre naciones que forman esta monarquía parlamentaria, intentando regular a favor de uno u otro idioma. En las zonas donde quieren discriminar a parte de la población, hables como hables o te comuniques te contestan de la forma mas cerrada en el idioma propio, en las zonas donde por encima de todo esta la educación, integración y la convivencia siempre te contestan, de la mejor forma posible que pueden, en el idioma del demandante de información o extranjero. En la vida cotidiana o social y teniendo la ADMINISTRACIÓN obligación de ley; se redactan todas la comunicaciones en ambos idiomas (Castellano y el de la Autonomía que habites). Es símbolo de NACIONALISMO expreso negarse a la comunicación en otro idioma que no sea el propio de la NACIÓN por lo que estarías marcando diferencias y discriminación. Por otro lado las REALES Academias Lingüísticas intentan que la población desarrolle todos los idiomas oficiales mas uno o dos EUROPEOS. El trillinguismo en pocos años mas sera nivel base para terminar el secundario. Y ya es requisito dominar; en máximo nivel; cinco idiomas para trabajar en cualquier puesto de la ADMINISTRACIÓN EUROPEA COMÚN. En España a pesar del retraso del conocimiento y uso por parte de la población en general del ingles o francés; tienen la ventaja que el VASCO / GALLEGO y CATALÁN son idiomas oficiales en EUROPA por lo que es más fácil llegar al nivel de cinco idiomas. Se intenta que no se mezclen los idiomas sino que se dominen cada uno de ellos. En todos los cargos públicos incluida la medicina en todos los niveles laborales el idioma se controla con exámenes de nivel que puntúan para el acceso al puesto de trabajo como parte del expediente calificador.
Por lo que OPINA que debería siempre realizarse las comunicaciones en el idioma OFICIAL del país y en el REVERSO en el idioma del interlocutor, existiendo actualmente herramientas informáticas de uso común y sencillo, por lo que no es difícil llegar a todos aquellos que intentas integrar, facilitándoles las comunicaciones.

5 Nathalia March 17, 2010 at 9:08 am

Estoy de acuerdo: escribirlo en los dos idiomas, pero NO MEZCLARLOS!!! Acaso se ha visto que en sitios públicos, invitaciones, afiches, propagandas de televisión, páginas web, etc., etc., se utilicen palabras en inglés y en francés??? NOOOOO…. presentan la versión en ingles y la versión en francés… a veces en el mismo espacio… a veces en dos espacios diferentes… Se imaginan a Harper haciendo una propaganda usando una palabra en ingles y dos en francés???? ja jajaja… ahí si que lo lincharían!!! Me hiciste acordar de algo que me molesta cantidades, un programa latino, hecho en un 90% por salvadoreños (…y no tengo nada en contra de esa nacionalidad)… que se llama Hispanic Roots… no es contradictorio utilizar esas palabras en inglés, cuando realmente se habla de raíces hispanas??? …solo es una humilde opinión, nada más!!!

6 Javier March 17, 2010 at 9:22 am

Sucede algo similar en muchas de mis reuniones de trabajo, 20 pibes al rededor de la mesa hablan frances, y porque solo 1 boludo habla unicamente ingles y mastica el frances, se tiene que hacer toda la reunion en ingles, retrasando la comprension de aquellos que no dominan bien esa lengua. Me extranio eso esto ya que estoy en Montreal, donde en teoria existe la ley 101 (ley que exige el uso de frances en el medio laboral entre otras cosas).
Volviendo a la situacion particular que describes, creo que lo apropiado es escribir en espaniol, y si quieres puedes escribir una invitacion en ingles para los invitados foraneos, aunque supongo que la actividad seria unicamente en espaniol verdad? con lo cual todos tienen que saber algo de espaniol para seguirla.
Mezclar dos idiomas no creo que empobrezca el idioma, de hecho lo enriquece, es asi como se a formado el ingles, frances y muchas otras lenguas, que se han prestado muchos terminos y ahora los han adoptado de manera oficial. No obstante si hace mas dificil la comprension del testo, mas aun si alguno solo habla uno de los dos idiomas en cuestion.
La clave como siempre es: aprender todos los idiomas utilizados en el medio donde uno se desenvuelve, sobre todo el ingles y frances en Quebec e ingles para ROC (Rest of Canada).

7 Guillermo March 17, 2010 at 9:52 am

Perdón, pero… del comentario 4 para abajo me parece que se comenzaron a ir seriamente de tema.

Se dieron cuenta como muchas veces los comentario de un post sirven de puntapié para descargar una cosa personal mas que para opinar sobre un tema?

8 Javier March 18, 2010 at 9:46 am

Creo que es esa un poco la idea, a partir de un tema, hagas una reflexion y saques del post del dia alguna informacion que de alguna manera te toca o puede tocarte en la vida, de ahi puede derivar un cierto aprendizaje o bien alguna informacion a asimilar. El aprendizaje a partir de la informacion vertida en cada post le da mucha riqueza a los blogs.

9 Derlys March 17, 2010 at 11:04 am

Yo lo escribiría en ambos idiomas. Y los latinos cada vez agregamos mas extranjerismos a nuestra lengua (por ejemplo: man, ok, baby, full, etc). Un abrazo.

10 Gabriel March 17, 2010 at 11:23 am

Definitivamente me parece que la invitación debiera haber sido enviada en los dos idiomas. Siendo que esto es la Comunidad Salvadoreña, primero en español y después en inglés. Bueno, esto lo dice alguien que lleva un par de semanas tratando de hablar en portuñol… :-(

La foto no sé de dónde la sacaste, pero mejor no podría haber estado para ilustrar este post. Un ejemplo clarito de ‘Engrish’…

11 Guillermo March 17, 2010 at 11:25 am

Al pie del post tenés la referencia a la fuente de la foto.

12 Fede March 17, 2010 at 12:03 pm

Coincido en que la mezcla empobrece. Yo creo que lo correcto es hacerlo en los dos idiomas por separado, y quizá hasta poniendo primero el español dada la mayoría de gente a la que va dirigido el mensaje.
“Sutilezas” como el título en un idioma y la firma en otro son cosas que el común de la gente ni se da cuenta de haber mezclado, y lo digo con la experiencia que me quedó de interpretación de textos después de haber trabajado más de 6 años como corrector de ortografía y gramática en La Voz del Interior mientras era estudiante.

13 yenny March 17, 2010 at 4:38 pm

hola a todos,espero esten bien.pues yo hubiera utilizado un solo idioma si el 99% son de habla espanol pues lo colocaria en espanol ya que es la mayoria desde mi punto de vista.mas sinembargo pueda que la persona que lo mezclo nos este dejando un pequeno mensaje de superacion y de logros.ya que cada cabeza es un mundo.ya que cuando ati te interesa algo tu te esfuerzas por ese algo,solo hay que detenerse y analizar.bay(chao)

14 Rossana March 17, 2010 at 4:56 pm

Yenny, creo que para una invitación de un evento social, donde el mayor porcentaje que posiblemente acudirá, hablan un idioma que no es el oficial del país donde vives, es correcto enviar o hacer la invitación en ambos idiomas: en el que hablan tus invitados y en el idioma local, es una cosa que pasa por respeto inclusive, aunque finalmente el 100% que se presentara en el evento hablara castellano. También creo que como justamente cada cabeza es un mundo, pues uno tiene que ir a lo práctico cuando se trata de éstos casos, ya que lo que tu analices, no sera igual a lo que yo o a lo que Guillermo analises, a no ser que seamos todos psicólogos, psiquiatras, terapeutas psicológicos, como para que nos guste analizar detenidamente cada expresión.

15 Rossana March 17, 2010 at 4:59 pm

Caramba se me está olvidando el castellano (jajajajajajaja), quise decir ” no será igual a lo que yo o a lo que Guillermo ANALICEMOS”.

16 Guillermo March 17, 2010 at 4:46 pm

Es verdad yenny. Yo por ejemplo me detuve a analizar tu comentario y no puedo adivinar en que idioma está escrito.

17 Ale Marge March 17, 2010 at 5:32 pm

El año pasado hubo varias reuniones latinas que hizo el RIFE (rencuentro intercultural de familias del Estrie) la misma se mandó en francés, total mal o bien aquí todos hablamos francés. Pero cuando hacemos los encuentros de la asociación de argentinos en el Estrie (donde se suman también los Uruguayos) esa se manda en argento-charrua.

18 Guillermo March 20, 2010 at 9:23 am

Un aviso para Rossana y Javier: el problema de la discusión entre ustedes (más allá de lo poco interesante) es que ensucia mi Inbox. Cada comentario llega a mi casilla de correo y es un mail que no me interesa ni tengo ganas de recibir. Como ya no hay mucho para aportar a este post en los comentarios, voy a cerrarlos y a ustedes los pongo un poquito en el freezer hasta que se calmen. Vuelvan en un par de semanas.

19 Guillermo March 17, 2010 at 8:56 pm

No. No entendimos nada de tu opinión. Creo que si vos leyeras lo que escribís tampoco entenderías.

20 Javier March 18, 2010 at 9:36 am

Te falto considerar el rumano entre las lenguas derivadas del latin. Lo que cada uno agrega se hace cada vez mas popular y la popularidad va lograr que esa muletilla sea introducida en el conjunto de palabras usados dentro del marco de una lengua.
Uno de los factores que hace que el ingles sea mas popular es que no hay organismo regulador, lo que permite que se creen muchas palabras, cada uno agrega las suyas y asi se va haciendo mas rica la lengua. Evidentemente no todos van a poder aportar una palabra, sino que se hara en funciona la cantidad de personas que la utilicen, pero es evidente que empezo una sola persona usando esa palabra.

21 Rossana March 18, 2010 at 3:26 pm

Javier, no dije que mi lista de las lenguas derivadas del latín era infalible ni lo pretendía tampoco. En cuanto al enriquecimiento de la lengua tenemos visiones diferentes, no sé de qué nacionalidad sos, pero preguntale a un argentino si se le hace fácil entender cuando un paraguayo le habla en “jopará”, no creo que opine que eso enriquece ninguna de las dos lenguas, a ese tipo de empobrecimiento linguistico me refería, porque finalmente el porcentaje de palabras que los entes reguladores de idiomas adaptan a tal o cual idioma es muy bajo comparado a la “ensalada” idiomática que mucha gente utiliza en el día a día, que a mí parecer empobrecen totalmente los idiomas.

22 Javier March 19, 2010 at 9:22 am

Rossana, no dije que tu dijeras que tu lista era infalible, simplemente la completaba como curiosidad cultural.
Respecto al enriquecimiento de la lengua pongo como ejemplo a Montreal, donde el prestamo de palabras entre ingles y frances es impresionante. Otro ejemplo es la cantidad de palabras que adopto el espaniol en Buenos Aires y Argentina, donde laboro, banquina, birra, capo, gamba, pibe, etc. provienen del italiano.
bulon, ruleman, etc, que provienen del frances y muchas otras del ingles.
No entiendo por que me preguntas la nacionalidad, ya que si es ensalada como vos decis, tendria que aplicarse a todas las nacionalidades verdad?
Evidentemente que el porcentaje de palabras aceptadas es bajo, ya que la popularidad tiene que ser importante para hacer el cambio, igual hay un retraso bastante importante de parte de esas entidades, es similar al tiempo que le tomo a la iglesia catolica admitir que la tierra era redonda y que no era el centro del universo.
De todas formas me parece buena la evolucion de las lenguas.

Lo sentimos. Los comentarios en esta entrada ya fueron cerrados!

Entrada Anterior:

Entrada Posterior:

Real Time Web Analytics