Traduciéndonos

by Guillermo on November 24, 2008 · 16 comments

in Vivir en Canada

Lost In Translation by Eva Hoffman

Lost In Translation by Eva Hoffman

El Sábado pasado tuve la chance de participar en una reunión de bloggers de Ottawa. Una fabulosa reunión donde tuve la oportunidad de conocer gente maravillosa… una gran experiencia! (Thanks for the invitation guys! It’s been great! – Me enteré que algunos de ellos leen este blog con aydua del Google Translator! – ) Tuve la suerte, también, de conocer personalmente a Woodsy, autora de Coloured Marbles, una quebecoise divina, de maravillosa sensibilidad y con gran pasión por el idioma español. Con Woodsy, quien de vez en cuando lee este blog, reflexionamos en una muy linda charla que comparto con ustedes.

Woodsy me contaba que había leído la entrada de la semana pasada sobre las 32 cosas que debemos cambiar al momento de venir a vivir a Canadá y que se sintió muy identificada, especialmente con aquello de los abrazos y los besos. Me contaba Woodsy sobre Eva Hoffman, una señora polaca que vive en Vancouver desde hace muchos años y que escribió un libro llamado “Lost In Translation” (nada que ver con la película, según me ha dicho) A grandes rasgos, Eva cuenta como debió “traducirse” a si misma al llegar a Canadá para poder integrarse lo mejor posible a su nuevo entorno pero, a la vez, sin perder su propia esencia polaca.

Woodsy me contaba que, siendo del Norte de Quebec (“una comunidad muy especial” según ella mismo definió), habiendo vivido sus primeros cinco años de vida en Perú (donde me decía que había sido criada por una nana Quechua), luego en Africa y vuelta a Canadá, cuando pasó a vivir a la parte inglesa sintió que había llegado su momento de traducirse. Que su inclinación por abrazar y besar a la gente, esa cosa tan latina, tan nuestra, debía comenzar a quedar a un lado o, al menos, debía “moderarla”. Woodsy, siendo canadiense, sintió la necesidad de “traducirse” en su propio país.

Al mismo tiempo, coincidíamos con ella en que traducirse no implica transformarse y dejar de ser quien se es. No implica comenzar a ser otro para dejar de ser el que era. Traducir algo, un documento por ejemplo, no significa dejar de tener el original para tener otro totalmente diferente. Se sigue teniendo la esencia del documento original expresado en otro idioma, el mismo documento adaptado a la manera para que el nuevo lector lo pueda comprender. Al traducirse, uno sigue siendo el mismo, con sus mismas virtudes y defectos, pero ahora “presentadas” de la forma que nuestros nuevos interlocutores nos puedan entender.

El simple hecho de la interacción diaria con el otro en este nuevo entorno nos obliga a traducirnos de una forma que el otro entienda. Al hablar en otro idioma con otra gente que tiene otra cultura y manera de hacer y ver las cosas, no debemos traducirnos para que esta persona pueda entendernos? Creo que es un ejercicio interesantísimo para llevar a cabo el de pensar de que manera nos traducimos todos los días.

Finalmente, traducirnos implica cambiar y ser otros? Perdemos nuestra esencia argentina, peruana, uruguaya, mexicana, quebeca, polaca por el hecho de traducirnos? No creo. Creo que nuestro “adn” y nuestra historia nos marca para siempre y nos hace quien somos. Lo hablábamos hace algunos meses atrás en aquella nota sobre el pasaporte y perder tu identidad (Ciudadanía y origen: un pasaporte puede borrar el pasado?).

Creo, y aquí los invito a la reflexión a ustedes también, que desde el momento que llegamos a nuestro nuevo país debemos comenzar a traducirnos. Como latinos traemos a Canadá nuestro “ser” traducido que nos ayudará a interactuar con nuestro nuevo entorno a la manera “quebecuá”, “torontoniana”, “otauense”, “albertiana”, you choose! Pero, definitivamente, nos traducimos… como al CV, no? Fíjense que interesante… traducimos nuestro CV para encontrar trabajo y lo reescribimos una y mil veces a la manera local. De la misma manera… no nos estamos reescribiendo nosotros mismos una y mil veces a la manera local?

Como Eva Hoffman, como Woodsy, como miles de inmigrantes cada año, debemos traducirnos a nosotros mismos para integrarnos sin dejar de ser quien somos.

Terminé de leer, ¿Qué puedo hacer ahora?

Otros lectores también leyeron...

Otras entradas de nuestro archivo

1 XUP November 24, 2008 at 9:23 am

Yes, everyone has to adapt to a certain extent whenever they change environments whether it’s a new job, a new neighbourhood or a new country. The nice thing about Canada, though is that immigrants do not have to lose their personal cultural essence. Canadians embrace diversity. In fact, Canada has and continues to adapt itself to accommodate all the different cultures represented here. Of course, some adjustments need to be made, but people don’t immigrate to a new country so they can live exactly like they did in their home country, right? Anyway, it was very nice to meet you and I hope to see you at the next event as well — and you’re right, Woodsy is a very special person!

2 Guillermo November 24, 2008 at 9:41 am

Hey XUP! What a great surprise to find your comment here! Thanks…

people don’t immigrate to a new country so they can live exactly like they did in their home country, right?

And that’s a very interesting point… Some people do, anyway.

3 Schlecter November 24, 2008 at 11:41 am

Nunca he estado en una reunion blogger? Me parece que fuera de la pantalla yo estaria perdido!!!!

En fin que ha sido bueno saber que hay comunidad gigante en todo esto de los blogs, y que tu eres el representante de todos nosotros.

Ojala la proxima vez pudiesemos saber de estos encuentros blogger, o crear uno propio.

Saludos

4 Guillermo November 24, 2008 at 11:43 am

Siento desilusionarte flaco, pero yo represento a Los Ziegler solamente.

5 Nat November 24, 2008 at 11:57 am

These online translators are actually not bad. :)

It’s interesting how culture affects who we are, I do think to a certain extent we remold ourselves to suit our new environments. I would hope that no one entirely loses their identity.

Great to meet you. :)

6 Guillermo November 24, 2008 at 11:59 am

Hi Nat… It was great meeting you also! Thanks for dropping bye!

7 Juani Iadanza November 24, 2008 at 4:13 pm

Muy buena la opinion de XUP, me parecería paradójico que alguien emigre y siga viviendo de la misma manera que en su país de origen. Igual, me imagino que eso sucede en la vida real.
Yo creo que es muy dificil perder la identidad de cada uno y olvidarse absolutamente de todo y quien es uno. Si es muy factible esto de acomodarse/adaptarse al nuevo lugar sin dejar de ser nosotros mismos.
Well, what a surprise to have so many comments in english! This is going to be an opportunity for me to practice a little beat.
Regards

8 XUP November 25, 2008 at 5:34 pm

Juani – I’ll try to comment more often in English, then!

9 Woodsy November 25, 2008 at 10:57 pm

Hola Guillermo,

I am very touched and flattered that you wrote about our conversation. (I was feeling a bit guilty for going on at length. ) Graçias para todos los lindos complidos… You are a very gracious and sweet person.

Me gusto los comments en ingles y en castellano… a lovely blending of the languages~

10 Guillermo November 26, 2008 at 9:46 am

Hi Woodsy… Welcome back! thanks for your nice words… And feel welcome to comment on any language… it will be a good opportunity for our readers to practice!

11 Juani Iadanza November 26, 2008 at 11:04 am

That`s great Woodsy! The conversation you had with Guillermo the other day was very interesting!
For me it`s great to find a place to write in English, and Guillermo`s articles are sublimes (uy, de nuevo este adjetivo, jaja) and perfect to discuss (be carefull, guille doesn`t agree with this sublime adjective about his articles).
Aussi, on pourrait practiquer le Francais (excusez-moi, mais je ne peux pas mettre la cedille ni les accents).
Je voudrais vous posser in question, par rapport au francais quebecoise: C`est vrai que vous parlez completment différent du francais de la France?? J`ai entendu seulement une fois la prononciation quebecoise et ce n`est pas autant different, j`ai compris presque tout.
Merci et si vous voulez, je peux vous aider avec l`espagnol.

12 Woodsy November 26, 2008 at 11:57 pm

Bonjour Juani,

Au Québec il y a plusieurs différents accents dépendant de la région. Un peu comme les différents accents espagnols. Il y en a qui sont facile a comprendre et d’autre qui sont très différents de l’accent de France.

Voice un peu d’informations qui vous intéressera… Woodsy

http://en.wikipedia.org/wiki/Quebec_French#Regional_varieties_of_Quebec_French_and_their_classification

13 Juani Iadanza November 27, 2008 at 3:15 pm

Merci beaucoup pour le renseignement.
Je voudrais, si ce n`est pas un dérangement, vous ecrire et vous demander quelque chose personnell.
Mon mél c`est: jiadanza@yahoo.com.ar, si vous voulez m`ecrire.
Je vous remercie une autre fois
A bientot, juani

14 Guillermo November 27, 2008 at 3:23 pm

Juani, por que no vas mejor a su blog, aprovechás para practicar el inglés y, si querés, le dejás comentarios en francés… Estoy seguro que Woodsy no va a tener problemas en que te dés una vuelta pro su blog. Aparte contesta todos los comentarios.

15 Juani Iadanza November 27, 2008 at 3:58 pm

Distraido como siempre, no me dí cuenta de ese pequeño detalle…..
Disculpa Guille!

16 Guillermo November 27, 2008 at 4:05 pm

No hay de que disculparse… era solo para que evites exponer una dir de correo

Lo sentimos. Los comentarios en esta entrada ya fueron cerrados!

Entrada Anterior:

Entrada Posterior:

Real Time Web Analytics